“E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.”  Atos 14:27

Quando o apóstolo Paulo encerrava suas viagens missionárias, ele sempre enviava um relatório para suas igrejas parceiras, mantendo-as atualizadas sobre os detalhes do seu ministério (At 14.27). Como resultado, as igrejas ficavam muito alegres com os resultados apresentados (At 15.3). É com este mesmo objetivo que entregamos a vocês este documento. Zelando pela transparência, que é um dos nossos valores fundamentais, queremos compartilhar o que Deus tem feito por meio da ALEM neste ano desafiador.

Na ALEM, a nova realidade de 2020 provocou mudanças significativas em nosso modus operandi. Apesar da pandemia ter forçado nossos missionários a trabalharem em casa, nós alcançamos a marca de 13.405 versículos traduzidos e verificados enquanto outros 1.542 já podem ser publicados. Um avanço acima da média, uma decorrência positiva das limitações de contato pessoal da COVID-19. Além disso, o Curso de Linguística e Missiologia, que nunca havia sido dado virtualmente, agora está sendo planejado para ter algumas de suas disciplinas oferecidas no formato online.

Neste ano, firmamos parceria com o Instituto de Expressão Surda com vistas a preparar tradutores surdos para que possam traduzir a Bíblia para a língua de sinais. Ministramos o curso “Introdução à Linguística aplicada à Tradução da Bíblia” no treinamento de missionários da Operação Mobilização; estamos iniciando o processo de parceria com esta organização. No final de 2019, firmamos parceria com a UniEvangélica, que irá oferecer a “Especialização em Linguística Aplicada à Aquisição de Línguas e à Interculturalidade”, cujo conteúdo representa o Módulo I do CLM, com defesa de monografia ao final.

Ao final deste relatório você vai constatar que em 2020 Deus não ficou inerte ou ausente. Ele agiu através da Sua Igreja e de Seus servos fiéis para a promoção do Seu Reino e para a tradução das suas Escrituras para povos que possuem nenhum ou poucos trechos em sua língua.

heber-01

Héber Negrão
Secretário Executivo da ALEM

A TRADUÇÃO DA BÍBLIA EM NÚMEROS​

Versiculômetro

O Versiculômetro é uma ferramenta que nos ajuda a avaliar o avanço da tradução da Bíblia no Brasil por meio da quantidade de versículos e porções, divididos em categorias que correspondem às etapas da tradução.

Custos dos projetos de campo

Valores com base nos projetos de campo no Brasil.

Membros e demais colaboradores

A ALEM é uma associação que possui missionários dedicados em tempo integral e colaboradores que contribuem com seus dons, habilidades e parte do seu tempo nas atividades de suporte ao Movimento de Tradução da Bíblia. 

Localização dos projetos de campo

Usamos nomes fictícios por razões de segurança.

JANELAS ABERTAS

Não há dúvida de que essa pandemia da Covid-19 chegou como um tempo de provação e dor para muitos. Amigos, irmãos e familiares foram afetados, embora eu e Lau, e nossos filhos e netos, tenhamos escapado de contrair o vírus até este momento.

A princípio, a comunidade indígena com a qual trabalhamos também ficou livre ao cumprir um rígido protocolo de isolamento. Porém, depois de vários meses sem contato com o mundo de fora, alguns se arriscaram, visitando outra comunidade e, ao retornar, contaminados e sem saber, transmitiram o vírus para quase todos na aldeia. Graças a Deus, até o momento não houve óbitos.

Quando a pandemia se intensificou no final de março, tivemos que deixar a aldeia por determinação do governo. Porém, graças à internet, continuamos a ter contato com os indígenas e especialmente com os membros da igreja da aldeia. Eles nos enviavam fotografias e nos relatavam como os cultos passaram a ser mais ainda frequentados e como até alguns que nunca tinham ido ouvir a palavra de Deus agora estavam indo. Até mesmo um grupo que foi refugiar-se na floresta, com medo, lá estava se reunindo à beira da fogueira para ler as porções bíblicas já traduzidas, cantar e orar juntos.

Na cidade, continuamos o trabalho de tradução. Na verdade, a tradução acelerou na pandemia. Traduzimos tudo que estava planejado até 2022 e ainda acrescentamos mais 3 livros que não estavam planejados para essa fase (Efésios, Filipenses e Apocalipse). Nós, os missionários, preparávamos a exegese e enviávamos para as tradutoras indígenas via internet. Elas traduziam e nos enviavam de volta para verificarmos como estava indo. Assim, conseguimos chegar a 75% do Novo Testamento traduzido. Claro que ainda há vários livros a serem aprovados pelo consultor, mas  foi de fato, um grande avanço. Temos a chance de chegar aos 80% do NT até dezembro desse ano, se Deus assim nos permitir! Podemos resumir afirmando que algumas portas se fecharam, mas Deus abriu várias janelas!

Deus é bom em todo o tempo!

Norval e Lau Silva
Missionários entre o povo Hawa, nordeste do Brasil

TRANSPARÊNCIA

ANO FISCAL: OUTUBRO/2019 A SETEMBRO/2020

Entradas

Saídas

(por departamento)

Saídas

(por área e projetos)

O compromisso de ser uma parceira financeira

O Cristianismo foi marcado por um grande divisor de águas da História: a Reforma Protestante. O reformador Martinho Lutero foi o arauto de Deus para trazer Sua Igreja de volta aos fundamentos de Cristo e dos primeiros apóstolos:  Sola fide, Sola Scriptura, Solo Christus, Sola gratia e Soli Deo gloria. Hoje, 503 anos depois, a verdadeira Igreja Cristã é aquela que permanece firme sobre esses cinco pilares. Destes, gostaríamos de destacar “Sola Scriptura” como um dos maiores desafios missionários do presente século. 

O déficit de mais de 180 milhões de pessoas sem acesso às Escrituras em sua própria língua e de 2.184 idiomas sem tradução da Bíblia no mundo; e as 164 etnias indígenas não alcançadas no Brasil e sem acesso à mensagem da salvação, sendo 11 línguas indígenas com necessidade de tradução bíblica são mais que dados numéricos; trata-se de um alerta de Deus para o despertamento da Sua Igreja.   E o legado de Lutero de tornar as Escrituras acessíveis ao povo é um exemplo para todos nós.

Diante disso, a Igreja Batista Permanecer entende que pode e deve fazer parte do esforço missionário desempenhado pela ALEM de levar a Palavra de Deus aos povos não-alcançados, em seu próprio idioma. Somos uma igreja pequena e de poucos discípulos, mas nosso lema é que “juntos somos melhores”, e temos seguido esta máxima em tudo que fazemos.  Por isso, há pouco mais de um ano começamos uma parceria com a ALEM, contribuindo financeiramente todos os meses para que esse movimento de tradução da Bíblia seja frutífero.  

Tudo começou de forma tímida e com necessidade de incentivar os irmãos a contribuírem e entenderem isto como um ato missionário. Hoje, temos a grata satisfação de perceber a espontaneidade e fidelidade desses irmãos. Sabemos que cada exemplar da Bíblia traduzida na língua materna dos pequeninos do Senhor, por intermédio do trabalho da ALEM, leva também as digitais da nossa comunidade, e isto é para nós motivo de grande alegria. Obrigada, Missão ALEM, por nos permitir sermos partícipes dessa honra.

No amor de Cristo,

Equipe de Missões da Igreja Batista Permanecer
(Fonte: http://wycliffe.org.br/por-que-a-traducao/)

Núcleo Rural Boa Esperança II, Ch 04 Granja do Torto, Brasília – DF
(61) 99590-2044 | 98333-0224
alem@wycliffe.org.br

Orçamento
[contact-form-7 404 "Not Found"]
×
×

Olá!

Plataforma disponível das 9h as 17h

× Precisa de ajuda?