44036983760_be6093cc7b_k

QUEM SOMOS?

A Missão ALEM (Associação Linguística Evangélica Missionária) é uma organização missionária que tem traduzido a Bíblia há mais de 35 anos para a língua materna de diferentes povos. Por meio desse trabalho, temos visto comunidades sendo transformadas pelo uso da palavra de Deus. 
Acreditamos que o uso da bíblia na língua materna é a forma mais eficaz de fortalecer os novos convertidos e formar líderes de igreja autóctones.
Dos projetos realizados atualmente no Brasil, temos porções da Palavra de Deus publicadas e em processo de tradução para diferentes línguas. Também mantemos, em parceria com agências que fazem parte da AGW (Aliança Global Wycliffe), projetos de tradução e educação na língua materna em países da Ásia Meridional, Sudeste Asiático e África Ocidental.

NOSSA HISTÓRIA

POR QUE A TRADUÇÃO?

VISÃO 2025

EM QUE ACREDITAMOS?

A bíblia nos ensina e encoraja a – como Igreja de Cristo, ir pelo mundo anunciando o Evangelho a todas as pessoas e a nos levantar em favor dos que não podem defender-se. Também nos faz compreender o poder e a necessidade das Escrituras Sagradas em nossa vida diária (Mc 16.17, Pv 31.8 e  2 Tm 3.16). Cremos, portanto, que a leitura e a meditação na Palavra de Deus produz crescimento espiritual e que a língua materna é a melhor maneira de poder entendê-la.

  • Visão: Somos chamados para fazer discípulos de Jesus Cristo por meio da tradução da Bíblia e do serviço às nações.
  • Missão: Mobilizar e apoiar a igreja no recrutamento, cuidado, treinamento e envio de missionários para a tradução da Bíblia, o serviço às nações, o plantio e fortalecimento de igrejas autóctones.
  • Valores: palavra de Deus, diversidade cultural, parcerias estratégicas, transparência, excelência, unidade, serviço.

COMO TRABALHAMOS

Nosso trabalho envolve diversas áreas de conhecimento e prática que se complementam. Temos missionários que trabalham no campo, lidando diretamente com os desafios da educação intercultural e tradução bíblica, bem como missionários que atuam no suporte técnico, formação de obreiros e áreas afins – tudo isso para que as comunidades sejam alcançadas pelo evangelho em sua língua materna.

O trabalho de campo envolve análise linguística, aprendizado da língua pelo missionário, proposta de ortografia, preparo do material didático para ensinar a escrita e leitura na língua materna do povo, pesquisa de palavras da cultura que podem ser usadas como termos-chaves (como graça, perdão, misericórdia, anjo, paz, etc) e exegese de todo o texto a ser traduzido. A partir daí, é feito o primeiro rascunho e realizadas várias leituras para testar a fluidez e a clareza do texto. Depois disso, os missionários realizam a retrotradução, que é o processo de passar o texto para o português – se o povo for do Brasil -, garantindo que ele conserve o significado original. O momento final é a consultoria com especialista para verificar a compreensão do falante nativo e a fidelidade ao texto sagrado.

Como suporte às equipes de campo, contamos com diferentes profissionais, entre eles professores, secretários, serviços gerais, zeladores, cozinheiros, tesoureiros, profissionais da comunicação, mobilizadores, profissionais de Recursos Humanos, psicólogos, consultores linguísticos, teólogos, especialistas em agricultura, saúde, odontologia, pedreiros, cuidadores de criança, pastores, entre outros. Todos estão unidos por um mesmo propósito e causa.

Nossos missionários destacam que “além da tradução escrita ou oral, a primeira tradução, em qualquer lugar, é a nossa vida. Nós convivemos com o povo por muitos anos e, ao verem como a Palavra faz diferença nas nossas vidas, eles também querem aprender e serem transformados por Ela”.

Núcleo Rural Boa Esperança II, Ch 04 Granja do Torto, Brasília – DF

61 3468 7220 | 9 8333 0224

alem@wycliffe.org.br

Orçamento
[contact-form-7 404 "Not Found"]
×